close

卡拉卡爾派克文翻譯不斟酌用外掛字幕 翻譯...(恕刪)

惡魔印記666 wrote:
至於要鋒利
因為烙印出來的字體 感覺邊邊都有些毛躁
就教一下!! ...(恕刪)


照舊加上邊框
都會去樣式編輯那裏調整字體巨細
不用外掛也不修改字幕
輸出後感覺辨識度足夠了
你如許設字會變小罷了

調整字幕解析度能更清楚嗎??
不消外掛也不點竄字...(恕刪)

要獲得清晰 翻譯 Hardsub 除非你改變影象解析度
ass/ssa字幕可自訂性較高比較推薦用
但這麼做意義不大、代價高 我認為完全沒需要



fckip47 wrote:
去調劑1280x720
請教一下!! ...(恕刪)

或插手宣染參數
多是我比較龜毛一點
緣由是要剪接影片 將字幕烙印上再轉出來 如許我就不用去逐一點竄字幕
字幕 翻譯毛邊會被蓋掉
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
kingdragon wrote:
惡魔印記666 wrote:
Hardsub 就是影象的一部分
點竄字體
我也是利用AegisubPortable去點竄字幕

fckip47 wrote:

字幕就在轉烙印前

像如許把字形調大??
那字幕是否是只是變小 翻譯公司並沒有較清楚??

我這個是簡單直接把SRT字幕烙印在1080影片裡.隨便巨細字型及色采.保持原有效果.支持ASS.SSA.
這是一些殊效?

不斟酌用外掛字幕的原因是什麼?

是否是也沒意義了?
將字幕檔接析度調整至 1980x1080
那就只能轉烙印
字幕的清楚取決於影片的解析度



如許做出來的 Hardsub 加倍清晰
不用外掛也不點竄字...(恕刪)


插足硬字幕方式有良多.

fckip47 wrote:


fckip47 wrote:
你用什麼程式加入硬字幕?嘗嘗不行再問
惡魔印記666 wrote:

我是用華康圓體 黑框白字
然後將 720p 翻譯片源縮放到 1080p 掛載字幕做影象重新編碼
如:720P 翻譯影片

就能夠拿去剪接
若是是要「提高辨識度」
建議不要轉烙印

然後在字幕前面加上{\blur10\}



blur是柔化(模糊)參數
宣染參數我不會用
字幕利用 1080p 解析度 與 較大的字體巨細
點竄ass/ssa參數不會讓字體變清楚

請問 我都是轉出影片時(720P)



請問 我都是轉出影...(恕刪)

你如許設字會變小而...(恕刪)


來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=5048126有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    diannewv8tc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言