close
惡魔印記666 wrote:
至於要鋒利
因為烙印出來的字體 感覺邊邊都有些毛躁
就教一下!! ...(恕刪)
照舊加上邊框
都會去樣式編輯那裏調整字體巨細
不用外掛也不修改字幕
輸出後感覺辨識度足夠了
你如許設字會變小罷了
調整字幕解析度能更清楚嗎??
不消外掛也不點竄字...(恕刪)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
kingdragon wrote:
我也是利用AegisubPortable去點竄字幕惡魔印記666 wrote:
Hardsub 就是影象的一部分
點竄字體
fckip47 wrote:
字幕就在轉烙印前
像如許把字形調大??
那字幕是否是只是變小 翻譯公司並沒有較清楚??
我這個是簡單直接把SRT字幕烙印在1080影片裡.隨便巨細字型及色采.保持原有效果.支持ASS.SSA.
這是一些殊效?
不斟酌用外掛字幕的原因是什麼?
是否是也沒意義了?
將字幕檔接析度調整至 1980x1080
那就只能轉烙印
字幕的清楚取決於影片的解析度
如許做出來的 Hardsub 加倍清晰
不用外掛也不點竄字...(恕刪)
插足硬字幕方式有良多.
fckip47 wrote:
fckip47 wrote:
你用什麼程式加入硬字幕?嘗嘗不行再問惡魔印記666 wrote:
我是用華康圓體 黑框白字
然後將 720p 翻譯片源縮放到 1080p 掛載字幕做影象重新編碼
如:720P 翻譯影片
就能夠拿去剪接
若是是要「提高辨識度」
建議不要轉烙印
然後在字幕前面加上{\blur10\}
blur是柔化(模糊)參數
宣染參數我不會用
字幕利用 1080p 解析度 與 較大的字體巨細
點竄ass/ssa參數不會讓字體變清楚
請問 我都是轉出影片時(720P)
請問 我都是轉出影...(恕刪)
你如許設字會變小而...(恕刪)
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=5048126有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤全站熱搜
留言列表