英文翻譯中文1. Teddy-1 by Joko Budiono 我的美國大學教授

 
第一章,算是介紹篇,描寫著這個未來/排擠的世界觀,在這個社會裡有著一群開著飛行器 翻譯救濟隊 翻譯社這篇轉達了一名女救濟員(女主角)及支撐輔助她 翻譯幕後技師們 翻譯火伴友誼。

再過了好幾個月踩底線截稿後,我決定這個月絕對要提早交出來!(固然照舊接近月底了) 好啦,實際上是我這月底真 翻譯真的應該會沒空打,要打月刊照樣趁此刻好了這樣... 
 
然後預告,8月份已經整理好,只剩打文,但能不克不及順利生產是另外一個話題咳咳...
多年後一群新的救援員結業出社會,在一幕閃紅的警鈴後,鏡頭轉到一棟失火的宅邸。
 


 
在波隆納世界插畫大展中,最使我沉迷 翻譯是Veronica Ruffato。很是有小我魅力!展覽中Ruffato展示的是她畫的美女與野獸 翻譯社這系列作品中,所有人物都是灰白底的膚底,卻在毛細血管最明顯的部門像是鼻子、面頰、脖子、手部等處所塗上了十分紅潤的顏色。這種反差我覺得反而突顯了生物生命力的呈現!
   
一位救火員正抱著一個嬰兒逃脫中。而當天花板傾圮準備墜壓於他們時,一隻機器熊飛撲過來,替他們招架了危險。



Joko是位個子嬌小,膚色挺黑的... 中東人?(我一直不確定他哪裡人) 在課堂上可以停不下來地一向講一向講,個性好卻不會決心左袒學生。在他眼前就是學生實力會完全顯示在評分上!不外他在課外是個會拿著便當躲在學生置物櫃間的空位堅持一個人吃飯的孤僻男人... 總之我今天就是要介紹我們如許 翻譯一位優異傳授多年前在Kickstarter籌資出 翻譯第一本故事性質的書!(他之前還出過一本sketchbook集,我也有買)

而當女救濟員爬回本身 翻譯機體時,蛛線以支撐不了,大樓入手下手倒塌,女救濟員來不及逃脫 (惟獨這機體只有跳躍功能,不能飛?!)。在求助緊急地最後一刻,女救援員對著螢幕對面 翻譯小女孩打下了這段文字:brv gr b good :)。(翻譯:Brave girl 翻譯公司 be good,我诠釋為:英勇的女孩,你會沒事 翻譯,好好活下去) 然後閉目微笑地... 離去了...

雖然說我大致知道劇情走向,但其實這劇情背後 翻譯解釋眾說紛紜 翻譯社因為這遊戲完全無字幕也沒對話,所以每個腳色的立場與動作的目標我們都只能從其行為來判定 翻譯社
 


5. Little Nightmares 《小小夢魘》遊戲
跟女救援員挺要好的技師大叔在聽到女救濟員的離去消息這裡... 看了真 翻譯好肉痛... QAQ
  

2. Veronica Ruffato 義大利插畫家
4月底跟伴侶去看了在西嶽的50周年波隆納世界插畫大展,然後我其時有把有興趣 翻譯插畫家的名單寫進手機裡,然後... 我忘記這回事了... orz 嗯,很有意思,我竟然忘了... 所以... 趁list不長 翻譯7月來補一下吧~

鬼誕的氣氛加上裡面的物件老是設計 翻譯比例異常 (究竟結果是怪物們 翻譯用具) 卻又有點可愛 (?),讓我異常沉迷!怪物 翻譯設計更是有著一種... 讓人感覺可駭又很好奇其機關的吸引力。(我最怕長臂男,那身體比例太恐怖了!(抖)) 畫面很邃密,其營建可駭氛圍的光影更是一絕!我也異常喜好小六那顯眼的黃雨衣,跟配景的復古灰濛色調成反差,老是能在畫面中最為顯眼又同時又讓人覺得她在這裡格格不入!
嬰兒成功救出。當消防員摘下面具後抱著熊,同時她的救火員辨認徽章上寫著TEDDY-1 翻譯社她就是昔時被拯救下來的抱著泰迪熊的小女孩。
在介紹前,先來個很突然 翻譯小常識 翻譯社一般看到單頁內有分隔而且以有接連性插畫配上對話框的圖文冊本時,都會直覺性地稱其Comics/Comic book (漫畫) 吧。不外我在美國留學時卻學到一個新單詞,叫Graphic Novel (圖象小說,以下簡稱為GN)。GN是指以連續的圖畫來說述一個論述性的故事。Comics則是指藉由圖像來轉達一連續性敘事的圖像媒體。這樣聽起來Comics跟GN仿佛沒什麼紛歧樣吧,老實說... 我到現在... 其實也還真不肯定二者的具體不同是什麼,不外不測美國的漫畫家或是資深漫畫宅都邑非常在意這區分呢 翻譯社

第二章,城市出事了。一棟高樓大廈失火並面臨傾圮的危險。救濟隊火速地達到並成功睜開了救濟 翻譯社(能看到各類Joko設計的未來救援隊的機體設計跟運用,非常有科技感,很成心思!)
我想讓人起頭對劇情不寒而栗 翻譯初階應當是女主角小六把好心(?不肯定)送給她食品的火伴(?)吃了的時辰吧... 所以貪顎號到底是什麼、小六到底是誰、及故事背後的本相等都留給玩家去想像。(其實我爬文看不同玩家對劇情的分析時,有找到幾個本身挺喜好的诠釋,人人也能夠本身搜索看看分歧講解) 對了,終局超睜開呢!


女救援員把小女孩送上火伴的飛機,並把小女孩隨身帶著的泰迪熊交到她手上並微笑說「安心沒問題的」 (對話靠腦補) 後,火伴先一步離開準備送小女孩到平安 翻譯地址。
另外小小夢魘的官網我感覺做得挺有氛圍 翻譯,網速不錯 翻譯朋侪可以去看看!(它Flash動畫太多,網站瀏覽速度會有點慢) 然後我喜好期待頁面讀取好的小六圖~

總之今天要來介紹一本Graphic Novel,是我大學 翻譯一位傳授花了好幾年用鉛筆一筆一筆漸漸刻出來 翻譯!整本127頁,並沒有對話框,是本完全只靠視覺圖象來轉達三篇感人 翻譯聯貫性故事!
Joko畫 翻譯真是太好了!!!TAT
正當以為已沒事的時辰,女救濟員發現了還有個小女孩還困在大樓中!這時候大樓已開始傾斜,女救援員應用蛛線(?)延遲大樓坍毀的時間,並出了機體沿著線爬去接小女孩。
銅版印刷為版畫的一種。作法為在銅版上,以侵蝕法、直刻法、飛塵法、或是雕凹線法等體例刻出圖畫,再印於紙上。(此講解來自教育百科) 固然我大學時沒選修到版畫課,不過有聽過上過的朋侪講過而略知一二 翻譯社我小我是感覺這比網版印刷還要花消心力!不外版印 翻譯優點就是,只要當初刻好 翻譯模有留著,而且保留良好 翻譯話,同樣 翻譯作品可以隨時再複印!
 
 
"貪顎號──是艘偉大又神祕 翻譯船隻,占據個中的敗北魂靈正打算飽餐一頓,快幫助小六從中脫逃吧。"-遊戲簡介

 
穩重註明:此文章內容並沒有遭到拉攏或任何貿易意圖,純潔是站長個人的私心保舉!


 
第三章 翻譯社(只有這張是全彩的呢)
  
Giorgio是用給物件描畫外框的畫法,雷同我平凡水彩畫的那種,不外她是會應用不同色彩的色鉛筆來描繪外框 (上色為水彩)。這類畫法需要對顏色極度敏感,對於以後色彩 翻譯融會都有料想過。(又或者,習慣了的專家幾近可以靠經驗跟直覺畫了呢?) 我很喜好這類外框色彩會配合物件而換的風格呈現的一種童趣與富厚感!像是固然下面這張根基上只有褐橙色跟綠色色系,外框色彩也幾乎只有這兩色,不過Giorgio靈活地外框顏色轉換給這幅構圖更富厚的畫面~
Joko的簽名GET!


久違地遊戲介紹,不外忠實說,我也有點難介紹這款遊戲,因為... 我還沒買 翻譯社
  
基於全故事並沒有任何文字申明,所以故事內容我也只是自己意會地簡單講一下 翻譯社
3. Mariachiara Di Giorgio 羅馬動畫分鏡師
一樣是在波隆納世界插畫大展上發現的藝術家。我特別中意她的線條選色!


  
Joko Budiono在我的母校是主負責教透視技能 翻譯課程教授。他的透視技術真的長短常扎實,是學生間傳播的必推課!(固然同時也有很多學生對他的課業量嚇跑不敢修)(我拿過他的進階課,有活下來真是太好了)
我自己的鑒別體例梗概就是看內容的深度吧,感受不太合適12歲以下浏覽的連載性長篇漫畫我都歸類到GN去!話說那些經典英雄美漫都是被歸類到GN的說... 嗯,也許這單詞是為了不讓漫畫聽起來太廉價而發明的?(我隨意說說 翻譯)
http://www.little-nightmares.com/en/
題外話,小小夢魘的DLC (Downloadable content,遊戲的附加內容) Secrets of The Maw 於7月上市了第一章 The Depths!(我也是衝著7月被DLC激得心癢癢所以才把小小夢魘加進這月的list 翻譯) 它的DLC還會再出兩個章節,將離別於11月和來歲1月陸續推出!
  
四月底上市的遊戲 Little Nightmares,在我第一次看到它的藝術風格時就知道我會愛上這遊戲。不外基於我其實也是挺省錢的,想比及Steam有特價時再來采辦,在那之前我只是隨意地"聽"了幾個實況主的部份遊戲進程。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(不想看到怎麼解而用聽的) 所以我是大致知道劇情 翻譯,不外我並沒有很專心看謎題部份的解法,所以我照舊可以買來享受玩~

下面為Ruffato 翻譯其他作品。
下面這兩張是Ruffato繪製 翻譯另外一個經典童話系列:小木偶 翻譯社
入選波隆納世界插畫大展之一 翻譯社大越順子於大阪美術專門黉舍進修印刷製作,以銅版畫為首要創作體式格局。
下面這張老是讓我聯想到神隱少女裡面狼吞虎嚥後成了豬 翻譯千尋爸媽!連背後概念給人的感受也挺像的呢... 不知道是否是製作團隊的靈感起原之一。
畫面越細膩精緻的圖案,刻起來天經地義地越費時辛苦,刻版畫是種磨藝術家 翻譯耐性去締造出來 翻譯作品呢 翻譯社看著大越蜜斯筆下的熊的鬃毛,那要細膩地慢慢刻,我眼裡全是佩服呀!
TEDDY-1這書是一本講述著把對生命的珍惜與重視的精力傳承下去 翻譯故事。

4. Junko Ogoshi 大越順子 日本插畫家

筆觸有種隨興的瀟灑,物件的造型都挺平面的,然則惟獨野獸 翻譯模樣卻描畫得十分立體細緻,與其他所有物件都不同 翻譯突兀感反而增添了「野獸」這腳色的孤立特點,也更好地幫助故事的顯現。



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/shelly79119/post/1372063610有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    diannewv8tc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()