close

西語口譯人員

和哪家的NAS 對這方面的支援度對照好?...(恕刪)
和哪家 翻譯NAS 對這方面 翻譯支援度比力好?
UMS 有支援transcoding及各種字幕 翻譯公司字幕巨細也可調劑 翻譯公司 因此播放起來都蠻合適需要.

1.字幕有分 hard subtitle & soft subtitle 翻譯公司 hard subtitle 指的是字幕是直接畫在影片畫面上的 翻譯公司 而 soft subtitle 指的是影片是外掛字幕 翻譯公司 或是字幕檔合併在影片裡面. 所以只有 soft subtitle 的影片才是可以調劑字幕字型巨細.

2.soft subtitle 的處置體例又可以分成兩種, 一種是在 DLNA server 端負責將字幕跟影片合併, 再串流至 TV, 另外一種是 TV 自已處置懲罰影片及字幕, 有些TV or 播放器不支援外掛字幕, 所以此時就沒法在 TV 上面顯示字幕.


綜合以上, 各自有優缺點, 就看你怎麼選擇.

huangcc72 wrote:
想就教的是若是用NAS的DLNA media server 對transcoding及字幕 翻譯支援度若何?

Synology NAS DLNA Server 是不負責將影片及字幕合併, 所以你的 TV or 播放器就必須支援外掛字幕, 也因為不做這些處置懲罰, 所以 NAS 端的 loading 比較輕.

我一直一來都是PC端裝Universal Media Server(UMS) 翻譯公司然後讓電視透過DLNA去抓硬碟 翻譯影片來播放,
這分成許多部份.


想就教的是如果用NAS 翻譯DLNA media server 對transcoding及字幕的支援度若何?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯公司 所以相對 NAS 最好是 x86 以上, 效能要好一些.


ps: 上面指的都是原廠附的 DLNA 套件, 但統一台 NAS 你也能夠同時安裝 3rd party 套件, 例如 Plex Media Server 等, 其運作的體例也分歧, 例如你可以在 Synology NAS 上面同時安裝原廠 翻譯 DLNA套件 翻譯公司 再安裝 Plex Media Server DLNA Server, 然後按照分歧 翻譯播放器特征, 去連接多個 DLNA server.



本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=494&t=5064351有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 diannewv8tc 的頭像
    diannewv8tc

    diannewv8tc@outlook.com

    diannewv8tc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()